Ελλάδα Κόσμος ΑΡΘΡΑ

ΔΙΠΛΟΥΣ ΠΟΛΕΜΟΣ. ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ ΚΑΙ ΝΟΣΟΣ.


Διπλοῦς πόλεμος· οἰκονομία καὶ νόσος



Τὸ θέρος πλησιάζει μέν, ἤδη δὲ τὴν θύραν κόπτει, οἱ δὲ τῆς Εὐρώπης πολῖται ἑαυτοὺς τὰ αὐτὰ ἐρωτήματα συνεχῶς ἐρωτῶσιν· “ἆρα ἐξέσται ἡμῖν τούτῳ τῷ θέρει ἀποδημεῖν; ἆρα ἐξέσται ἡμῖν ἐκ τῆς χώρας ἐκπορευθῆναι καὶ εἰς ἄλλας χώρας εἰσβῆναι;“


ΔΕΝ  ΕΙΝΑΙ  ΤΕΡΑΣΤΙΑ  ΝΤΡΟΠΗ  ΓΙΑ  ΤΟΥΣ  ΕΛΛΗΝΕΣ,  ΤΑ  ΕΛΛΗΝΙΚΑ  "ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑ",  ΤΟΥΣ  ΕΛΛΗΝΕΣ  ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ  ΦΙΛΟΛΟΓΟΥΣ,  ΤΟΥΣ    ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ  ΤΟΥ  "ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ"  ΣΤΗΝ  ΕΛΛΑΔΑ,  ΕΝΑΣ  ΙΣΠΑΝΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ  ΝΑ  ΒΓΑΖΕΙ  ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ  ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ  ΣΤΗΝ  ΓΛΩΣΣΑ  ΜΑΣ  ΚΑΙ  ΕΜΕΙΣ  ΝΑ  ΑΔΥΝΑΤΟΥΜΕ  ΝΑ  ΚΑΝΟΥΜΕ  ΚΑΤΙ ΤΕΤΟΙΟ;






περὶ τῆς ἐν τῇ Εὐρώπῃ καταστάσεως καθ' ἡμέραν ἐναντία νέα ἀκούομεν ἃ καθ' ἡμέραν μεταβάλλονται, ἄλλοθί τε καὶ ἐν ταῖς Μεσογαίοις χώραις, αὗται γὰρ αἱ χῶραι, ἅτε πολλὰ χρήματα ἀπὸ τῶν τῷ θέρει περιηγητῶν δεχόμεναι, νῦν ἅμα δύο πολέμους μάχονται· πρῶτον μὲν τὸν πρὸς τὴν νόσον πόλεμον, δεῖ γὰρ τὴν τῆς νόσου διασπορὰν κωλύειν, ὃ τὰ ὅρια κλεῖσαι σημαίνει, δεύτερον δὲ τὸν ὑπὲρ τῆς οἰκονομίας πόλεμον, ἐὰν γὰρ οἱ ἄρχοντες τὰ ὅρια μὴ ἀνοίξωσιν ἡ οἰκονομία μάλιστα πείσεται. τὸ δὲ ὀρθὸν ἐρώτημα οὐκ ἔστιν ὁποτέρα αἵρεσις βελτίων ἐστὶν ἀλλὰ ὁποτέρα μεῖον κακή ἐστιν, δέον δὲ ἤδη κρίνειν ὅ τι χρὴ τῷ θέρει ποιεῖν, οἱ Εὐρωπαῖοι πολῖται περὶ τῆς τῶν ὁρίων καταστάσεως πυνθάνονται, εἰδέναι βουλόμενοι πότερον κεκλεισμένα μενεῖ τὰ ὅρια ἢ ἀνεῳγμένα.
καὶ δὴ καὶ δεῖ μὴ τῆς οὕτω καλουμένης “ἀπομονώσεως“ ἐπιλαθέσθαι, οἱ μὲν γὰρ ἐνίων χωρῶν ἄρχοντες νέους νόμους κατέθεσαν καθ' οὓς ὅστις ἂν εἰς τὴν χώραν εἰσβαίνῃ ἀναγκασθήσεται ἑαυτὸν πεντεκαίδεκα ἡμέρας ἀπομονοῦν πρὶν ἄνω καὶ κάτω ἐλευθέρως ὅποι ἂν βούληται ἰέναι, ἀδιανόητον δέ ἐστι τόδε, τοὺς περιηγητὰς εἰς τὴν χώραν ἀφικομένους καὶ πρὸς τὸν αἰγιαλὸν ἰέναι βουλομένους... ἀλλὰ ἐν τῷ καταγωγίῳ δύο ἑβδομάδας μένοντας. ἡ οὖν Εὐρωπαία Ἕνωσις, τοῦτο κωλύειν βουλομένη, προύθηκε χθὲς τὰ ὅρια προβάδην ἀνοῖξαι.
διπλοῦς πόλεμος ἐπιφαίνεται· πρὸς τήν τε νόσον καὶ πρὸς τὴν οἰκονομικὴν συμφοράν.



Ο  Ρωμαίος ρήτορας Κικέρων είχε πει πως, αν μιλούσαν οι Θεοί, θα χρησιμοποιούσαν την ελληνική γλώσσα.



Και για όσους ισχυρίζονται ότι η αρχαία ελληνική είναι μία νεκρή γλώσσα, ο Ισπανός Χουάν Κοντέρχ, καθηγητής στο πανεπιστήμιο St. Andrews της Σκοτίας δίνει την καλύτερη απάντηση, με την ιστοσελίδα 
http://www.akwn.net  (Akropolis World News).
Στην ιστοσελίδα αυτή, μπορεί κάποιος να διαβάσει ποικίλες ειδήσεις, απ΄ όλο τον κόσμο, μεταφρασμένες σε άπταιστη ελληνική διάλεκτο του 5ου αιώνα π.Χ.
Η αγάπη του καθηγητή Χουάν Κοντέρχ για την αρχαία ελληνική ξεκίνησε από τα μαθητικά του χρόνια, όταν την πρωτοδιδάχτηκε στο Γυμνάσιο.


«Μόλις ήρθα σε επαφή μʼ αυτή τη γλώσσα μου άρεσε, όπως μου είχαν αρέσει και τα λατινικά. Έτσι, αποφάσισα ότι θα περνούσα την υπόλοιπη ζωή μου, μελετώντας τις δύο αυτές γλώσσες», δηλώνει ο κ. Κοντέρχ, σε συνέντευξη που παραχώρησε στο περιοδικό «Ελληνική Διασπορά» του ΑΠΕ-ΜΠΕ.


«Όσο πιο πολύ κοιτάζουμε στο παρελθόν, τόσο πιο ικανοί γινόμαστε να κοιτάξουμε στο μέλλον», λέει χαρακτηριστικά ο Ισπανός καθηγητής, ο οποίος σπούδασε τους αρχαίους κλασσικούς στο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης, της ιδιαίτερης πατρίδας του και μετά την αποφοίτησή του συνέχισε με μάστερ στις ομηρικές σπουδές, στο πανεπιστήμιο του Σέφιλντ, στη Μ. Βρετανία.
Επέστρεψε στην Ισπανία, όπου έκανε το ντοκτορά του στους αρχαίους κλασσικούς, δουλεύοντας ταυτόχρονα ως καθηγητής, σε γυμνάσιο, ενώ μερικά χρόνια αργότερα έκανε αίτηση και έγινε δεκτός ως βοηθός καθηγητή στην Οξφόρδη, όπου δίδαξε αρχαία ελληνικά και λατινικά, για τέσσερα χρόνια.


Στη συνέχεια, έγινε καθηγητής, στην ίδια ειδικότητα, στο Πανεπιστήμιο του St. Andrews, όπου ενεργοποίησε το μάθημα της σύνθεσης αρχαίου ελληνικού κειμένου (σημ. μετάφραση από σύγχρονη γλώσσα προς αρχαία ελληνικά), κάτι, που όπως μας είπε, θα κάνει του χρόνου και με τα λατινικά.

Για την ιστοσελίδα με το δελτίο ειδήσεων στα αρχαία ελληνικά, ο καθηγητής Κοντέρχ μας αναφέρει ότι αποφάσισε να προβεί στη δημιουργία της, καθώς είχε διαπιστώσει ότι υπήρχαν τρεις διαδικτυακοί τόποι με ειδήσεις στα λατινικά, αλλά κανένας στα αρχαία ελληνικά.
«Έτσι, αποφάσισα να το κάνω εγώ αυτό», σημειώνει. «Φυσικά -προσθέτει- υπήρχε πρόβλημα με τα ελληνικά στοιχεία στο πρόγραμμα, αλλά το έλυσα, γράφοντας το κείμενο στο δικό μου πρόγραμμα και στη συνέχεια μετέτρεψα το κείμενο σε εικόνα, κι έτσι, αυτό που βλέπετε στην ιστοσελίδα, είναι η εικόνα του κειμένου. Τώρα, όλοι μπορούν να διαβάσουν αυτά που γράφω. Στο μέλλον, είναι πιθανόν να μεταφέρω το site στο unicode, που είναι πιο προχωρημένο πρόγραμμα, αλλά δεν είναι αρκετά διαδεδομένο».
Καθημερινά, η ιστοσελίδα δέχεται, κατά μέσο όρο, περίπου 40 επισκέπτες, αυτό όμως δεν πτοεί τον φιλέλληνα καθηγητή. «Φυσικά δεν είναι πολλοί, σε σύγκριση με τις χιλιάδες επισκέψεις που δέχονται οι κανονικές εφημερίδες, αλλά πρέπει να λάβουμε υπʼ όψιν μας το γεγονός ότι πολλοί διαβάζουν τη σελίδα μου πιθανόν μία φορά στις δύο εβδομάδες ή μία φορά το μήνα, παρʼ ότι οι περισσότεροι είναι, πιθανότατα, τακτικοί αναγνώστες, αλλά σίγουρα αρκετοί είναι και εναλλασσόμενοι. Έτσι, μʼ αυτά τα δεδομένα είμαστε ικανοποιημένοι», μας εξηγεί.
Ο ίδιος μας επισημαίνει ότι είναι ανοιχτός σε παρατηρήσεις, που αν υπήρχαν θα ήταν ευγνώμων, ώστε να βελτιωθεί η ιστοσελίδα, αλλά και σε ερωτήσεις, ακόμα και συνεργασίες.

Ο Χουάν Κοντέρχ δεν μιλά νέα ελληνικά και όταν επισκέπτεται την Ελλάδα μιλά αργά στα αρχαία ελληνικά σε όσους συναναστρέφεται και αυτοί, όπως μας είπε, το βρίσκουν διασκεδαστικό. Μας υπόσχεται ότι κάποια μέρα θα μάθει νέα ελληνικά, σημειώνει, όμως, ότι δεν έχει καμιά επαφή με ελληνικά πανεπιστήμια.
«Η μόνη μου συχνή επαφή είναι με τον Δρ. Eusebi Ayensa, διευθυντή του Ισπανικού Ινστιτούτου Θερβάντες στην Αθήνα, ο οποίος είναι ένας έξοχος Ελληνιστής, πρώην καθηγητής αρχαίων ελληνικών (δίδασκε σε μία περιοχή βόρεια της Βαρκελώνης, κοντά στα ερείπια της αρχαίας ελληνικής πόλης Εμπορείον). Εκείνος, πάντως, μιλά και αρχαία και νέα ελληνικά».




Ο καθηγητής Χουάν Κοντέρχ δεν σταματά μόνο στην ιστοσελίδα που δημιούργησε. 

Πρόσφατα, μετέφρασε στα αρχαία ελληνικά ένα διήγημα με πρωταγωνιστή τον Σέρλοκ Χολμς και … έπεται συνέχεια. 
Όπως εξηγεί και ο ίδιος: «Αντιλήφθηκα πως πολλοί άνθρωποι, αν και θέλουν να προσεγγίσουν τα αρχαία ελληνικά, στέκονται σε δέος και φόβο μπροστά στα κλασικά κείμενα. Έτσι προσπάθησα να τους δείξω πως αυτή η γλώσσα μπορεί να μεταφερθεί στο σήμερα».

Το σάιτ είναι τόπος συνάντησης φοιτητών που θέλουν να ακολουθήσουν τις κλασικές σπουδές και να μάθουν αρχαία ελληνικά.  


Ο κ.Goderch πιστεύει πως τον ίδιο φόβο, μπροστά σε μια αρχαία γλώσσα, νιώθουν ακόμα και οι φοιτητές των κλασικών σπουδών – κι ας είναι περισσότερο εξοικειωμένοι με αυτές, σε σχέση με τους απλούς ανθρώπους. Θεωρεί, λοιπόν, πως μέσα από κείμενα της τρέχουσας επικαιρότητας θα καταφέρει να τους... αφαιρέσει τον φόβο και να τους κάνει περισσότερο διασκεδαστική την πρόσβαση στα αρχαία ελληνικά.

«Βούλομαι ειπείν τούτον τον άντρα μέγιστον είναι, επεί τόν ελληνικόν κόσμον περί πολλού ποιησάμενος τον λοιπόν κόσμον και έθνη ποιεί φανήναι ήσσονα του ελληνικού!


Tα επίλοιπα έθνη μιμούμενα το ελληνικόν ποιούσι πολιτισμόν, λαμβάνοντα τά μέγιστα των Ελλήνων και αφιέμενα τα χείρονα....».

ΣΗΜΕΙΩΣΗ  Ζ.Π.
ΔΕΝ  ΕΙΝΑΙ  ΤΕΡΑΣΤΙΑ  ΝΤΡΟΠΗ  ΓΙΑ  ΤΟΥΣ  ΕΛΛΗΝΕΣ,  ΤΑ  ΕΛΛΗΝΙΚΑ  "ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑ",  ΤΟΥΣ  ΕΛΛΗΝΕΣ  ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ  ΦΙΛΟΛΟΓΟΥΣ,  ΤΟΥΣ    ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ  ΤΟΥ  "ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ"  ΣΤΗΝ  ΕΛΛΑΔΑ,  ΕΝΑΣ  ΙΣΠΑΝΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ  ΝΑ  ΒΓΑΖΕΙ  ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ  ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ  ΣΤΗΝ  ΓΛΩΣΣΑ  ΜΑΣ  ΚΑΙ  ΕΜΕΙΣ  ΝΑ  ΑΔΥΝΑΤΟΥΜΕ  ΝΑ  ΚΑΝΟΥΜΕ  ΚΑΤΙ ΤΕΤΟΙΟ;
Την  στιγμή  που  έπρεπε  να  υπήρχαν  1000  και  10.000  εφημερίδες  στα  Αρχαία  Ελληνικά.
Ραιημόν  Καρτιέ:  Μεταπολεμική  Παγκόσμιος  Ιστορία.  
"Στο  Ισραήλ  από  το  1948  γίνεται  μία  αληθινή  επανάσταση  στην  Γλώσσα.  Ξαναγεννιούνται  σαν  καθημερινή  γλώσσα  τα  αρχαία  Εβραϊκά,  μία  γλώσσα  πεθαμένη  και  μη  ομιλούμενη  για  2.000  χρόνια.  
Οι  ισραηλινοί  φιλόλογοι  ανακαλύπτουν  εβραϊκές  λέξεις  όπως  αλεξίπτωτο,  ολοκληρωτικός  τελεστής, διανυσματικός  λογισμός,  διαφορική  γεωμετρία,  σε  μια  φτωχή  γλώσσα  πεθαμένη  εδώ  και  δύο  χιλιάδες  χρόνια".
ΖΗΝΩΝ  ΠΑΠΑΖΑΧΟΣ   


ΠΗΓΗ